「食」字旁的字都不對。
最後一筆應該是一點。
The form of the “食” (which means foods or eating) radical is wrong. The final stroke of the left side should be a point, but not two horizontal lines.
「食」字旁的字都不對。
最後一筆應該是一點。
The form of the “食” (which means foods or eating) radical is wrong. The final stroke of the left side should be a point, but not two horizontal lines.
鄉的中間部分的最後一筆應該是一點,而不是兩橫。「饗」這個字的中間甚至變成「皂」了。
很奇怪的,居然不是拿「郎」來造這個字。
They are all wrong characters.
「俞」的最上方應該是「人」,不是「入」。
It should be “人”, but not “入”. Notice that the line in the left side, but not the right one, should be longer.
另外一個造字原則不統一的例子。
有的時候是一點,有的時候是一橫。
Sometimes it is a point, sometimes it is a horizontal stroke, You really cannot find if Apple really has a guideline to create this font.
還是字體的問題。
然後,一系列裡頭有「直」的字,也頗為怪異。
基本上也不能夠說把最後一橫變成一個直角是錯,這是某種異體字的寫法。但問題就出在,整個造字過程中似乎也沒有一個統一的原則,有的時候是直角,有的時候是一橫,「值」跟「植」裡頭的「直」居然會不一樣。
The characters which contain the part as “ˋ直” do not follow a standard, too. The final stroke of “直” should be a horizontal line without a vertical line, according to the standard of the Ministry of Education in Taiwan, and Heiti TC does not render these characters in the MOE way.
Well, Heiti TC uses a alternative form of “直”, some calligraphers do so, too. However, it is recommend that to follow the MOE standard. And you can see another problem - the “直” part of “植” is in this way, and “值” is in another way.
之前提到 Snow Leopsrd 上的系統字體有基線位置不對,以及標點符號位置不對的問題,蘋果已經在最近的 beta 當中修正了,但是最近又看了一下,又發現其他的問題。原本以為只是 Mac OS X 10.6 的字體問題,但是最近看了一下,發現 iPhone 上面的字體,也有一樣的問題。
比方說,「請」這個字的右下角,應該是個「月」,不知道為什麼,在蘋果的字體當中,卻變成了一個「円」,這樣一整個不對啊…。
I ever mentioned about the problem of the system font of Mac OS X 10.6 Snow Leopard - the Chinese punctuation symbols were placed wrong, and the baseline of each character is too low. They fixed the problems in recent beta versions, for example, I am now using the build 10A411, the punctuation symbols look so far so good.
However, I found more problems with the new system font, Heiti TC, and the problems appear not only on Snow Leopard, but also on iPhone OS. The problem is, some Chinese characters are not created with a standard or a guideline, and even some are actually wrong characters.
Here is the example. All characters listed in the picture above contain a part as “青”, which means a color between green and blue, or a Bondi blue like color. The lower part of “青” should be “月”, which means moon, but some characters were not created with “月” but “円” (Japanese Yen). That is quite not right.
前兩天才後知後覺的知道,原來蘋果自己就有官方的 iPhone 鈴聲製作工具,而且是一套大家都知道的軟體。
事實上有些最基本的事情,反而蘋果根本在各種場合各份文件中都沒有告訴你。
比方說,iPhone 畢竟是一個行動裝置,而因為本身沒有 GC、又沒有虛擬記憶體,所以程式在記憶體的管理上,也就變得相當重要。而假如你的應用程式使用的記憶體超過容許的上限,而你又沒有適時釋放記憶體,iPhone OS 就會自動將你寫的應用程式關閉跳出。
那麼,一個 iPhone 應用程式到底可以用多少記憶體?
從來沒說過。