Mac OS X 10.6 的 Finder 有一個問題-如果你用 Applescript 去對某個 Finder window 下 “set position” 指令,這個指令無效;這個問題在之前幾個版本不會發生,但是在 10.6 就是出現了,可見 10.6 的 Finder 真的是重寫的…。
Finder 有兩個地方可以下 “set position” 指令,一個是設定某個 Finder 視窗在螢幕中的位置,這個正常,有問題的是對 Finder 某個視窗當中的某個所謂 Finder Item 下指令。所謂的 Finder Item 就是任何一個出現在 Finder 視窗當中的圖示,可以是檔案、檔案夾或是檔案連結。一般來說這個功能不太會用到,大概就是只有一個用途會經常用到這個,就是拿來製作發行軟體用的 dmg 檔案。
很多軟體所採用的包裝方式,是採取 dmg 發行,使用者在將 dmg 檔案裝載(mount,這個動詞用中文表示感覺頗差)起來後,在這個裝載起來的虛擬磁碟視窗當中,可以看到漂亮的底圖,然後幾個應用程式 Icon 就正確放在符合視覺設計的位置,像是 Adium 的 dmg 檔案中,就是一片草地上面擺著一隻綠色的鴨子。而通常來說,從編譯 release binary、根據大小產生 dmg 檔案、擺放 dmg 目錄中的內容、設置底圖到壓縮 dmg 檔案,這個流程會寫成一個 script 一次搞定。而 Finder 的 “set position” 失效,就代表這個 script 跑完之後,原本應該擺在某些位置的圖示,會被擺在奇怪的地方。
要避免這個問題,最簡單的方法就是回到 10.5 上面去編譯 distribution package,但某些無法與 10.6 相容的軟體可能就有點尷尬-在 10.5 上面編好的 distribution package 在 10.6 上面沒辦法用,在 10.6 上面編的話,則設計會跑掉。當然也可能是把中間這段原本透過自動設定的 dmg 內容編輯的部份改成用手動處理,但是一方面光想就覺得麻煩(每次編新版本還要這麼來一下),另外也很有可能在手動作業的過程中出錯,例如忘記複製哪幾個檔案之類的。聽說 Growl 專案現在就遇到這個問題。
如果你問為什麼這個問題沒有在 10.6 還在 beta 的時候發現-只要一跑個 distribution script 就可以知道有這個 bug,不是嗎?猜想原因大概是這樣-你會在 Beta OS 上面做 distribution 嗎?同時,大概也沒什麼人會想到會在這種地方爛掉。
另外,猜想在 10.6 最後幾個 beta 的期間,大部分 Mac developer 也沒怎麼在處理 10.6 可能有哪些 bug,大部分人呢,應該都在處理 iPhoneOS 3.0 的 bug 吧。
說是這麼說,但是實際看的狀況就是-鄉民把我想說的那段整個略過,然後把 TCFail 貼到介紹 Cyndia 軟體下載或 OSx86 的中文網站上…。
Zonble 發表了修改 Snow Leopard 繁體中文字型 fallback 的工具 TCFail :
對抗「不重視」的方法就是展現這塊市場的購買力。您可能會對自己有能力找到破解軟體、盜版軟體而沾沾自喜洋洋得意,但是設身處地,你是廠商的話,一塊市場如果無利可圖,還會給予這塊市場多少的重視、花上多少心思?今天佔了便宜,換來的就是明天沒人為你服務。
再真切不過的行動綱領了。鄉民式的喊給自己爽,或是知名部落客式的以為自己的言論有人會聽,都沒有直接採取行動來得有效。
在 Snow Leopard 作業系統中,蘋果修改了 NSEvent 的鍵盤事件的定義,在 Leopard 中原本使用了 Carbon 所定義的 key code,但是到了 Snow Leopard 呢,則是改成了使用 NextStep 的 key code。基本上大部分的 key code 是相同的,但是有幾個定義還是不一樣,例如上下左右方向按鍵的定義。
就蘋果的說法,Leopard 中使用 Carbon 的 key code 是個 bug,所以修改 key code,就是修正一個 bug,但是就算是 bug,很多應用程式基本上會依賴這個 bug,所以像 TextMate,或是,嗯,某些中文輸入法,如果你拿去在 Snow Leopard 上使用,你就會發現上下左右等按鍵的行為很怪異,以 TextMate 來說,就是 command 加上上下左右按鍵以直接跳道行首行尾這樣的功能無法使用。
而你也該知道,根據蘋果一向強迫使用者與開發者升級毫不考慮向下相容的優良傳統,蘋果是不會把 key code 改回來的,至於與應用程式不相容,那也應該是應用程式應該修正,而不是因此修改作業系統的行為。
就算 TextMate 多好用,也已經快有兩年沒有推出更新,但是如果要寫些某一方面的程式,基本上沒有 TextMate 等於是不太能活。目前在網路上可以看到的自救方法,就是弄幾個自己定義的 Macro,可以從這裡下載-
http://ticket.macromates.com/download?file_id=1A0D6562
九月三日後記- Snow Leopard 都已經出了,TextMate 什麼時候會推出 2.0?
在 iPhone 上看這個字體的狀況。
我用的系統是 iPhone OS 3.1 Beta 2。
還是造字原則不統一。
完全不懂為什麼「翱翔」寫在一起的時候,兩個字的「羽」會是兩種不同的寫法。
而且「羽」裡頭的點也不應該寫成撇吧。
Nobody writes “羽” in that way.
鄉的中間部分的最後一筆應該是一點,而不是兩橫。「饗」這個字的中間甚至變成「皂」了。
很奇怪的,居然不是拿「郎」來造這個字。
They are all wrong characters.
「俞」的最上方應該是「人」,不是「入」。
It should be “人”, but not “入”. Notice that the line in the left side, but not the right one, should be longer.
另外一個造字原則不統一的例子。
有的時候是一點,有的時候是一橫。
Sometimes it is a point, sometimes it is a horizontal stroke, You really cannot find if Apple really has a guideline to create this font.
還是字體的問題。
然後,一系列裡頭有「直」的字,也頗為怪異。
基本上也不能夠說把最後一橫變成一個直角是錯,這是某種異體字的寫法。但問題就出在,整個造字過程中似乎也沒有一個統一的原則,有的時候是直角,有的時候是一橫,「值」跟「植」裡頭的「直」居然會不一樣。
The characters which contain the part as “ˋ直” do not follow a standard, too. The final stroke of “直” should be a horizontal line without a vertical line, according to the standard of the Ministry of Education in Taiwan, and Heiti TC does not render these characters in the MOE way.
Well, Heiti TC uses a alternative form of “直”, some calligraphers do so, too. However, it is recommend that to follow the MOE standard. And you can see another problem - the “直” part of “植” is in this way, and “值” is in another way.
之前提到 Snow Leopsrd 上的系統字體有基線位置不對,以及標點符號位置不對的問題,蘋果已經在最近的 beta 當中修正了,但是最近又看了一下,又發現其他的問題。原本以為只是 Mac OS X 10.6 的字體問題,但是最近看了一下,發現 iPhone 上面的字體,也有一樣的問題。
比方說,「請」這個字的右下角,應該是個「月」,不知道為什麼,在蘋果的字體當中,卻變成了一個「円」,這樣一整個不對啊…。
I ever mentioned about the problem of the system font of Mac OS X 10.6 Snow Leopard - the Chinese punctuation symbols were placed wrong, and the baseline of each character is too low. They fixed the problems in recent beta versions, for example, I am now using the build 10A411, the punctuation symbols look so far so good.
However, I found more problems with the new system font, Heiti TC, and the problems appear not only on Snow Leopard, but also on iPhone OS. The problem is, some Chinese characters are not created with a standard or a guideline, and even some are actually wrong characters.
Here is the example. All characters listed in the picture above contain a part as “青”, which means a color between green and blue, or a Bondi blue like color. The lower part of “青” should be “月”, which means moon, but some characters were not created with “月” but “円” (Japanese Yen). That is quite not right.
The lastest beta of Mac OS X 10.6 Snow Leopard uses Heiti TC (黑體-繁) system font for Traditional Chinese. Heiti TC is available on Leopard although the system font of Leopard is Lihei Pro. This font looks really bad, and the bad font could ruin Mac OS X’s user experience no matter how advance Snow Leopard is!
Comparing to the previous system fonts such as Lihei Pro and so on, the glyph of each character of Heiti TC is smaller and placed on a lower baseline.
It results, if you switch the locale of your Mac to Traditional Chinese, you may see the Chinese text is placed too low on the menu bar, the text is too close to the bottom of the menu bar and the space on the top is too large. It makes users feel bad since it lacks the aesthetic of balance.

Another problem is the Chinese comma (, Unicode U+FF0C). Unlike the Simplified Chinese, the Traditional Chinese punctuation marks should be placed on the vertical center but not on the baseline, but Heiti TC places it on the baseline. Therefore, when using such a font to create a document, people will find the document not well formatted and not professional.
Furthermore, the positions of Heiti TC’s punctuation marks are all not consistent. The Chinese Comma is placed on the baseline, and the Chinese Stop is placed on the vertical center. I do not know anyone who use this font although it is available on Leopard, the reason might be that any native Chinese speaker would consider this font is useful.

Apple, as a Mac user, I request you. If you cannot alter the ugly part of the font before the release of Snow Leopard, please keep using Lihei Pro. I can bear that Mac OS X has bugs, but I cannot bear a terrible font!
If you are a Chinese Mac user, and you know some guys working at Apple, please write to them to let them know this issue. Or, you can tell Apple by filing tickets on Open Radar or Apple Bug Reporter website.
Chinese version of the text: